Translate

dimanche 21 octobre 2018

Nghĩa trang dành riêng cho người Việt Nam ở Tân đảo (New Hebrides/Vanuatu) - Phần 3

NGHĨA TRANG CỦA NGƯỜI VIỆT NAM

Tại Port Vila và Santo Tân đảo (Vanuatu)

 Jean Vanson biên soạn và lên trang BLOG

LỜI NÓI ĐẦU
Cuộc sống « tha phương » (La Diaspora) của người Việt Nam ở Tân đảo thế kỉ 20 tại vùng Nam Thái Bình dương đã được ghi vào LỊCH SỬ của người phu mộ chân đăng. Đã có rất nhiều bài báo, nhiều cuốn phim viết và ghi lại hình ảnh muôn vẻ về trang sử hào hùng đó. 
Trên trang này, tác giả chỉ có  mong muốn nhỏ ghi lại một số hình ảnh về một nghĩa trang của người Việt, dành riêng cho người VN tại Thành phố Port Vila và một số ảnh của nghĩa trang Xanh Mi-sên ở Luganville Santo Tân đảo nay là Vanuatu. Nhằm nêu lên sự hy sinh, mất mát của những con người không may đã phải gửi găm thân phận tại nơi đất khách quê người mà thôi. Đồng thời, cũng chính là để đáp ứng nguyện vọng của đông đảo bà con các nơi mong muốn nắm bắt tình hình về các phần mộ của thân nhân đang yên nghỉ tại nơi đây. 

Ngoài các bức ảnh của tác giả cũng có nhiều bức ảnh quý giá khác của các nhiếp ảnh gia nguyên là bà con VK Santo như các ông Trịnh Tài,  Phạm Bình Tuấn, Phạm bình Hựu, Vũ xuân Thin, Vũ xuân Thanh, bà Vũ Thị Thắm đến từ Việt nam. Tác giả xin chân thành cảm ơn quý vị.

Tác giả xin mạn phép được sắp xếp thứ tự các phần mộ theo niên đại ghi trên bia mộ cho dễ tìm. Một số bia mộ còn đọc được dễ dàng. Song cũng có không ít bia mộ đã bị phai mờ hoặc bị che phủ bởi nhiều lớp sơn theo năm tháng. Có một số mộ phần không rõ tên tuổi, chỉ ghi 1947. Cho nên tác giả chỉ chụp một mộ phần tượng trưng thôi. Cũng còn một số mộ phần đã được chụp ảnh  nhưng không dám tự tiện đưa lên trang vì nhiều vấn đề tế nhị.

Vậy nếu có gì sai trái, xin bà con thông cảm và lượng thứ. 

 
 Phần Ba

 

  Cổng chính nghĩa trang người Việt tại Thánh địa Mê-lê Ê-pha-tê Tân đảo

Câu đối chữ nôm bên trái:

Đồng tâm tư cựu nghĩa Ta hồ ngã chủng Lạc nam vi.

Dịch nghĩa:
Than ôi! Vẫn một lòng noi theo nghĩa cử để mãi là Dòng Lạc hồng ở Phương trời Nam.
Câu đối chữ Nôm bên phải:
Hợp ý tạo tân trường. Thán dã đông bào Hồng Bắc khứ.
Dịch nghĩa:
Buồn thay! Vừa cùng nhau xây dựng công trình mới. Thì đồng bào theo chim Hồng bay về Phương Bắc.


Dưới đây là một số hình ảnh của các ngôi mộ còn nguyên dạng 
tại Nghĩa trang Mê-lê và Mông-mác (Montmartre)






Một số mộ phần không bia, không ghi tên tuổi ở NT Mê lê


 NGHĨA TRANG NGƯỜI VIỆT NAM
Tại Xanh Mi-sên (Saint Michel) ở Santo Tân đảo.


 ĐÀI KỶ NIỆM tại Nghĩa trang người Việt ở Xanh Mi-sên do bà con Việt kiều xây dựng năm 1961 trước khi hồi hương : (Ảnh Phạm Bình Tuấn chụp năm 2012)
"Toàn thể Việt kiều trước khi trở về với Tổ quốc
Thành tâm kính viếng và Vĩnh biệt các Linh hồn
Anh Chị em Kiều bào đã từ trần tại Santo T.Đ."
Ngày 1 tháng 1 năm 1961
























 Trên đây có một số hình ảnh khi chuyển tải vào trang Blog đã tự động đổi tư thế. Mong quý vị thông cảm.

 Nhà thờ Xanh Mi-sên (Saint Michel) ở Santo Tân đảo


Xin đăng tải một số hình ảnh do Ông bà Lan Hoàng Nguyên và Nguyễn Đình Ninh chụp tại nghĩa trang Xanh Mi-sen và Ra-tà.
Trong đó có bia mộ của hai Cụ Nguyễn Văn Tráng và Mai Viết Túc bị chính quyền sở tại bắn chết trong vụ biểu tình đình công tại Sở Ra-tà Santo năm 1945. Xin cảm ơn nhiều.








Dưới đây là một số hình ảnh do các nhiếp ảnh gia Vũ Thị Thắm - Vũ Xuân Thìn - Vũ xuân Thanh thực hiện. Xin chân thành cảm ơn quý vị.























Tác giả BLOG xin trân trọng kính chào và cảm ơn quý vị đã dành thời gian quý hiếm để ghé thăm Blog Tân đảo Xưa và Nay. Đồng thời đặc biệt  quan tâm đến di tích lịch sử về cuộc sống tha phương của người phu mộ Việt Nam tại Tân đảo.
Xin chúc mọi người mạnh khỏe và may mắn.




4 commentaires:

  1. 同心修舊義,嗟乎!我種貉南留;合力建新塲,嘆也!同胞鸿北去。
    Đồng tâm tu cựu nghĩa, ta hồ! ngã chủng Lạc nam lưu;
    Hợp lực kiến tân trương,thán dã! đồng bào Hồng bắc khứ.

    RépondreSupprimer
  2. 我種貉 = 同胞鸿 = dòng giống Lạc Hồng.

    RépondreSupprimer
  3. 同心 修 舊 義 , 嗟乎! 我 種 貉 南 留 ; 合力 建 新 塲 , 嘆也!同 胞 鸿 北 去。
    nam lưu + bắc khứ = kẻ ở (nam bán cầu) người đi (bắc bán cầu).

    RépondreSupprimer
  4. 同心 修 舊 義 , 嗟乎! 我 種 貉 南 留 ; 合力 建 新 塲 , 嘆也!同 胞 鸿 北 去。
    nam lưu + bắc khứ = kẻ ở (nam bán cầu) người đi (bắc bán cầu).

    RépondreSupprimer